War and Peace adaptation
Oct. 30th, 2007 06:09 pmThanks to a post in
bbccostumedrama I have learned of a new mini-series of War and Peace, produced by a bunch of European TV networks.
Initially was filled with glee and that feeling remained as I looked at the pretty pictures.

I'm not the only one who finds that ridiculously hot, right?
( More )
As you can see I'm already mocking, which shows that my hope for the adaptation is over. Mostly because I saw this 8 minute ad for it:
It starts out awesome with Natasha and Andrei dancing and making cute, inter-cut with scenes of war, but quickly devolves into everyone speaking English with a variety of accents (some American *shudder*) with some awful dubbing alongside, and then Malcolm McDowell shows up as Andrei's father and I burst out laughing.
The casting is so odd. Clémence Poésy is French and plays Natasha who is Russian but does so speaking English. The guy who plays Andrei is Italian. Malcolm McDowell and Brenda Blethyn are the only two English actors in the whole production but they seem so out of place, even in that ad. The rest of the cast is a mix of Russian and French but they're all speaking English. It's really weird considering that this isn't produced by English speaking countries. Maybe they wanted a more global appeal, but I would rather watch the characters speak French and Russian as they do in the book.
And yet I find myself looking forward to watching this, if only to mock.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Initially was filled with glee and that feeling remained as I looked at the pretty pictures.

I'm not the only one who finds that ridiculously hot, right?
( More )
As you can see I'm already mocking, which shows that my hope for the adaptation is over. Mostly because I saw this 8 minute ad for it:
It starts out awesome with Natasha and Andrei dancing and making cute, inter-cut with scenes of war, but quickly devolves into everyone speaking English with a variety of accents (some American *shudder*) with some awful dubbing alongside, and then Malcolm McDowell shows up as Andrei's father and I burst out laughing.
The casting is so odd. Clémence Poésy is French and plays Natasha who is Russian but does so speaking English. The guy who plays Andrei is Italian. Malcolm McDowell and Brenda Blethyn are the only two English actors in the whole production but they seem so out of place, even in that ad. The rest of the cast is a mix of Russian and French but they're all speaking English. It's really weird considering that this isn't produced by English speaking countries. Maybe they wanted a more global appeal, but I would rather watch the characters speak French and Russian as they do in the book.
And yet I find myself looking forward to watching this, if only to mock.